International women day/اليوم العالمى للمرأة

sacramento_women.jpg

International Women's Day is a global day celebrating the social, economic, cultural and political achievements of women - while also marking a call to action for accelerating gender equality.

فى اليوم العالمى للمرأة نهنىء المرأة التباوية وكل نساء العالم بهذه المناسبة العظيمة والتى خصص لها العالم هذا اليوم تقديرا وعرفانا بجهودها كأم وزوجة واخت للرجال؟
تقف جنبا الى جنب مع الرجل فى مواجهة اعباء الحياة وبناء اسرة سعيدة انشالله .
المرأة التباوية تستحق كل التقدير والاحترام فقد عانت ولاتزال تعانى وعلى مدى تاريخ امة التبو ونضالها من اجل البقاء , وتحديها للطبيعة الصحراوية القاسية بفرض ارادة البقاء والعيش بكرامة رغم شغف العيش وقلة الامكانيات .

68752198_2444574919120100_7777183602567020544_n.jpg

Democracy among the Tobou tribes

45861035_2133492456709638_8737370528530038784_n.jpg

Studies of contemporary nonliterate  tribal societies  and other evidence suggest that democracy, broadly speaking, was practiced within tribes  in prehistoric times. The transition to settled agricultural communities led to inequalities of wealth and power between and within communities and hierarchical nondemocratic forms of social organization. Thousands of years later, in the 6th century BCE, a relatively democratic form of government was introduced in the  city -state of Athens >

The ancient Tobou knew democracy in their traditional way in their desert , although women do not participate men in their session to consult they do have their own counseling sessions.

الطب الشعبى التباوى

الطب الشعبى هو من ثرات امة التبو وهو قديم قدم امة التبو حيث عرف اسلاف التبو كيفية التداوى بالاعشاب , والحجامة , والكى , وجبر الكسور وعلاجها وثوارتوها جيل بعد جيل ...عملية جبر عضام الجمجمة تعتبر من اخطر العمليات التى عرفها المجتمع التباوى , هذا الشيخ هو احد الخبراء يحكى تجربته فى جبر عضام الجمجمة بالادوات التى يعرضها

Tobou culture day/ يوم الثقافة التباوية

IMG-20171123-WA0012-1.jpg

The Tebus celebrate at the 15th September of culture day, in which all kinds of special costumes are worn in popular or traditional dresses in Libya, which has a variety of shapes and colors. Some of these costumes are for adults, some for children, others are unique for only Youth of both sexes each separately, and there is a special fashion for each season of the year, for work and other social events like holidays and seasons.

اختار التبو ان يكون يوم 15 من شهر سبتمبر من كل عام يوما وطنيا للثقافة التباوية للاحتفال بثراتهم وعاداتهم وثقافتهم حيث تشهد كل المناطق التى يسكنها التبو فى ليبيا تحديدا مهرجانات وندوات واحتفالات بهذه المناسبة.

IMG-20171122-WA0019-2.jpg

فن الكدى عند قبائل التبو

فن الكدى من اشهر الفنون التى يعرفها المجتمع التباوى وهو فن قديم قدم تاريخ امة التبو , وهو فن يقوم به ما يسمى باللغة التباوية دودى وهو الحداد وهو شخصية فنية ملم بامجاد وتاريخ العائلات التباوية لذلك يقوم باداء فنه بالمديح والاطراء فى مناسباتهم وهم بدورهم يغدقون عليه بالمال .

Alnaqqara/ النقارة فن تباوى اصيل

IMG-20171123-WA0006-4.jpg


Alnaqqara is a type of drum that strikes twice to produce noisy rhythms, a tradition used to attract the attention of the crowd to tell them something important, or to prepare for war or something like that.

النقارة : فن تباوى اصيل وهو فن ايقاعى يصدر نتيجة الضرب على الطبل وهو ايقاع متميز جدا حيث يقوم به اثنان بطريقة تبادلية ومستمرة وتستخدم بها عصى قصيرة لتنقر بها الطبل ؟ لا اعرف مصدر كلمة نقارة باللغة التباوية فالكلمة هى اقرب الى اللغة العربية منها الى اللغة التباوية : نقارة -مصدرها فعل ينقر باللغة العربية فمن اين جاءت لا احد يعرف ؟

على ايقاع الضرب على النقارة يتم الرقص الرجال والنساء يرقصون على ايقاغها على حد سواء

camel milking /حلب الناقة

camel milk

========Milk in general is an essential componant of our daily need. This is because it contains essential minerals which are necessary for the body's growth. Camel milk is very healthy and beneficial because of of its low fat content, Further to this, it is very rich in minerals such as Calcium, Phosphorus and Iron. Camels depend on their diet which consists of grass and trees that naturally grow in the desert.

Exciting Tobou musical notes

468.jpg

Hami is a poetic art that is practiced by women to praise relatives and to boast of ancestors and origin. It is also mentioned in their tournaments, in which the opponents are oppressed, it is also practiced on various occasions such as weddings, circumcision events or other. The women of the "Hami" group form a circle, Rhythm maestro, while the rest applaud and chant singing along, which gradually accompanied the coming of some women of the group, and in different periods outside and they jump and turn around themselves with a buzzing sound, accompanied by a rapid pace of applause and singing until they reenacted the former pace in the format of a group, which amuses listeners and viewers.

اعراس التبو

الاعراس فى مجتمع التبو لا تختلف عن المجتمعات الاخرى فهى مناسبة للتعبير عن الفرح بمناسبة دخول صديق او قريب عش الزوجية حيث تلتقى النسوة للغناء والرحال يلتقون للاستمتاع بها ..

سقنى ...

فن الرقص

هو تعبير عن المكنون العاطفى والروحى والذى يشغل وجداننا وعواطفنا , مجموعة العواطف التى تستمد جذورها من ثراتنا وعاداتنا وتقاليدنا تتفاعل مع الموسيقى والانغام الصادرة من ايقاعات الطبول وآلات الموسيقى فنعبر عنها بالرقص لنشبع نشوة فرحنا .. سقنى ...هو نوع من انواع الرقص على ايقاع الكدى يمارسه الرجال والنساء على حد سواء كما تشاهده فى الصورة ...افراحنا ومناسباتنا الاجتماعيىة لا تخلوا من هذه الرقصات ... تعليق .م.طاهر

داغا تداكا ...

الحكم والامثال التباوية هى رصيد الامة التباوية هو ارث الماضى التليد الذى نفخر به ونعتز به لانها تشكل هويتنا الثقافية بين امم الارض , ثراتنا لا زال ينقل شفهيا من السلف الى الخلف ورغم الامانة فى نقل هذا الثرات الا انه عرضة للنسيان , وعليه اصبح البحث عن طرق ثوتيق هذا الثرات واجب على كل تباوى يعتز بهويته .

From Rites and Traditions in Tobou Society.

من عاداتنا …جلسة الجلوس على النار

72401726_2469353339975975_9128953683432701952_n.jpg


________________________________

WUNI MOSHI or SITTING ON FIRE

Throughout the world, every community has its own rites and traditions which label its specificity in relation to others. In Tubu community, physical welfare and beautyare reserved a meaningful rank.
It is for that reason the Tubu woman performs from time to time the “winimoshi” which means sitting on afire. This proves to be a private affair that is to say the woman does it privately in her house. So she gets a mud–made stove called “Mukoor” full of embers, a few bits of “kourou”( wood used to make perfumed incense), a short stool called “EkeiGaido” and an animal leather blanket named “Dreuh”. When all these are secured, the naked woman sits on the “EkeiGaido” and sets the “Mukoor” beneath her legs and keeps on adding the bits of “Kourou” from which will stem a thick smoke that will be confined in the “Dreuh”, as soon as she wraps herself with the “Dreuh”. Her head will not be entirely covered for she needs to breathe.The stays in that position till sweat stems out of her body. When all is over, the woman takes a shower so as to clean up the sweat that sticks on her skin. Dear, readers when reading, these lines you will wonder why this ancestral practice. Indeed, it has a virtue which consists in rejuvenating the skin, in making softer and let the woman feel physically good at the same time. Besides, if this practice usually happens at sunset, it is not an unforeseeable occurrence but rather to meet conjugal needs which are to please the husband and to be attractive and beautiful. If we write this article, it is because we have been amazed by the growing number of persons who attend the steam or sauna room of the Hotel Marriott, Doha, Quatar( a room where stones are being heated at a high temperature in order to purify people’s skin by having them sweat in maximum).This opportunity lets us be proud of the Tubu who have been practicing that science for thousands of years in their own ways without much means.

كيف تراجعت استخدامات لغاتنا المحلية..

48945359_2290906711153589_1716520221428154368_n.jpg

.

في إحدى مقابلاتها حول مخاطر تراجع استخدام لغاتنا المحلية في حياتنا اليومية، أشارت الأستاذة الدكتورة "صوفي أَوْلُووَوْلَي" وهى كاتبة وفيلسوفة نيجرية مهتمة باللغات المحلية إلى أن السبب هو أننا تربّينا على النظر إلى لغاتنا كلغات لا تحمل أيّ أهمية ولا شأن مميز.

فى احدى مقابلاتها وفى معرض انتقادها للترجمة الخاطئة من الانجليزية الى اللغات المحلية قالت :

:
"لقد كتب أحد الأساتذة أن شعب اليوروبا ليس لديه كلمة لـ "Mathematics" (الرياضيات). وأنا أعلم أن لليوروبا كلمة لها وهي "Ìṣirò". والغريب أن هذا الرجل (البروفيسور) يوروبويّ. وتعني "Ìṣirò" الجمع.

بعد أن انتقدناه في المؤتمر ، قام بتغيير قوله. فالجمع والطرح هما قانون الرياضيات الأربعة، فكيف يقول الرجل بأنه لا يوجد لدينا مصطلح للكلمة؟!

في نفس الورقة، قال البروفيسور إنه يجب ألا نحاول ترجمة الإنجليزية إلى اليوروبا، وعلى سبيل المثال: كلمة "Television" (التلفزيون). فالترجمة اليوروبوية لها هي "Amohunmaworan" (وتعني: ما يأتي بـ/يظهر الصوت والصورة).

فقال الرجل إنها ترجمة سيئة للغاية، وسؤالي الآن هو: ما معنى التلفزيون في اللغة الإنجليزية؟ أنا أفهم وأتحدّث اللغة الألمانية قليلا، و Tele تعني "البعيد" ، و Vision تعني الرؤية من البعيد، وهكذا يترجمها الألمان.

فهل هذا هو معنى التلفزيون؟ وهل أنت ترى فقط من مسافة بعيدة؟ لذلك عندما يطلق اليوروبا مصطلح amohunmaworan على التلفزيون، أليس هذا أكثر شمولاً.. إن هذه الكراهية والفكرة هي محاولة لإثبات أن اللغة اليوروبوية بدائية - فما هي الأدلة على بدائيتها

Tobou langguage represents the identity of the Tobou people

images.jpg

اللغة التباوية …هى هوية الانسان التباوى

Given that the language with which the tobou speak is unlike anything spoken, it’s only true that this makes them a unique case. Languages often more than charactarize their speaker, they reflect subtler details and reveal deeper things about them. The preservation of Tobou language through history, through various invasions, from the Roman to the Arab reveal the tribe’s fortitude and resilience in the face of massive cultural shifts, even with the arrival of islam, a religion they peacefully accepted, they still held onto their language. This in turn reveals conviction, and the refusal to forfeit their identity. The tobou language isn’t a typical one, it is only oral, which means phrases and words often date back centuries (if not millennia), and it also means that it’s rich with folklore and poetry that were perceived solely through the act of recitation. The tobou language has everything, from battlecries to campfire stories, just like other languages, only lacking in writing, which as far as their culture, it was never a disadvantage.

ملخص : اللغة التباوية ثمتل هوية الانسان التباوى , الانسان التباوى بدون اللغة التباوية يصبح انسانا بدون هوية ,اللغة التباوية بالاضافة انها وسيلة تواصل بين ابناء التبو فهى ايضا تشكل ثقافة وعنوان الانسان التباوى المثمتل فى العادات والتقاليد والثرات والدين والعرف فهم يعبرون بها عن اعرافهم وتقاليدهم و اشعارهم واغانيهم ورقصاتهم الشعبية ..رغم تعرض اللغة التباوية الى العديد من التحديات من اللغات الاخرى بغية تغييرها او اللغائها الا انها صمدت فى وجه الاستلاب اللغوى والثقافى حيث حافظ ابناء التبو على لغتهم من الضياع ولازالوا يتكلمون بها فى مناطقهم وبين بعضهم رغم التحديات الذى تمثله اللغات الاخرى فى المحيط الاجتماعى.

I.T.O

Maerua crassifolia =arkunu/شجرة اركنوا ما هى رمزيتها عند قبائل التبو

شجرة اركنو

كثيرة هى الاشجار التى تنمو فى مناطق واقاليم التبو , ولاكن قل ما نجد شجرة تحظى بالقداسة والتبجيل والاحترام والرمزية كما هو الحال فى شجرة اركنو وهى شجرة ظليلة وذو افرع كثيفة وتنموا وحيدة فى الصحراء , ؟ فما هى الرمزية التى ثمتلها هذه الشجرة ولماذا هى دون غيرها من الاشجارالتى تحظى بالقداسة ؟ وما هو تاريخها فى مناطق التبو ؟

لهذه الشجرة مميزات عند قبائل التبو :

يعتبر التبو شجرة اركنو كالكتاب تسجل عليها كل رموزهم وسيمهم ؟

تحت هذه الشجرة تجرى مراسم تنصيب سلطنات بعض القبائل ؟

يحتمى بها من الرعد عند مواسم الامطار ؟

قد تجد هذه الشجرة فى صحراء قبائل التبو واول ما يلفت نظرك هو كثرت الرسوم والسمات على جذع هذه الشجرة و التى تخص القبائل المختلفة , حيث تبقى هذه الرسوم والسمات ازمنة طويلة على جذعها دون أن تمتحى ,؟ ويضر بها الامثال عندما يتبادل الانسان التباوى الجمال والتى بالعادة عليه سمة قبيلته لينتقل الى شخص آخر من قبيلة اخرى فيضع سمة اخرى عليها ..ونظرا لكثرة “ السيمة على هذا الجمل “ يضرب به المثل “ جمل مثل شجرة اركنوا “ لان كل من يشتريه يضع عليها سمته اواهم ما يميز هذه الشجرة هو طول عمرها الزمنى “ يقال انها تعمر حتى مأتي سنة ولهذا السبب تجرى مراسم تنصيب سلطان التبو تحت هذه الشجرة ثيمنا بطول عمر السلطان الجديد ؟

اما قصة قدرتها من الوقاية من الرعد فى موسم الامطار فهى عادة يمارسها الرعاة فى الصحراء ولا احد يعرف سرها

ومن اشهر القبائل التى تجرى مراسم تنصيب سلطانها تحت هذه الشجرة هى قبيلة “ ارنا “ وهى من اشهر قبائل التبو

من الامثال التباوية فيما يخص هذه الشجرة يقال ":

“ انسان معمر مثل شجرة اركنو؟

او جمل تبادل ملكيتها اكثر من انسان ووضع كل واحد سمته عليها فيقال “ جمل مثل الاركنوا” للدلالة على كثرة انتقال ملكيته ؟

I.T.O

Tibesti Mountains/جبال تبستى

220px-GueltaCamels.jpg

The Tibesti Mountains are named for the Toubou people  also written Tibu or Tubu, that inhabit the area. In the  Kanuuri language , tu means "rock" or "mountain" and ( bu) means "a person" or "dweller," and thus Toubou roughly translates to "people of the mountains" and Tibesti to "place where the mountain people live."

Most of the mountain names are derived from  arabic  as well as the  Tedaga  and Dazaga languages. The term ehi refers to peaks and rocky hills, emi to larger mountains, era to craters and tarso to high plateaus or gently sloping mountains. For example, the Ehi Mousgou is a 2,849-metre (9,347 ft) stratovolcano near Tarso Voon; likewise, Era Kohor is a crater on top of Emi Koussi. The name Toussidé means "that which killed the Tou," as in the Toubou, reflecting the danger of the still active volcano. The name of Bardaï, the principal town in the range, means "cold" in Chadian Arabic , because of its low nocturnal temperatures. In the Tedaga language, the town is known as Goumodi, which means "red pass," signifying the color of the mountains at dusk.

The Tibesti mountains lie on the border between Chad  and Libya, straddling the Chadian regions of Borkou and Tibisti and the Libyan districts of Murzuq and Kufra, around 1,000 kilometres (620 mi) north of N djamena and 1,500 kilometres (930 mi) south-southeast of Tripoli. The range is adjacent to Niger and located approximately halfway between the Mediterranean Sea  and Lack Chad , just south of the Tropic of cancer The East African Rift  is 1,900 km (1,200 mi) to the east and the  Cameroon Line lies 1,800 km (1,100 mi) to the southwest.