.
في إحدى مقابلاتها حول مخاطر تراجع استخدام لغاتنا المحلية في حياتنا اليومية، أشارت الأستاذة الدكتورة "صوفي أَوْلُووَوْلَي" وهى كاتبة وفيلسوفة نيجرية مهتمة باللغات المحلية إلى أن السبب هو أننا تربّينا على النظر إلى لغاتنا كلغات لا تحمل أيّ أهمية ولا شأن مميز.
فى احدى مقابلاتها وفى معرض انتقادها للترجمة الخاطئة من الانجليزية الى اللغات المحلية قالت :
:
"لقد كتب أحد الأساتذة أن شعب اليوروبا ليس لديه كلمة لـ "Mathematics" (الرياضيات). وأنا أعلم أن لليوروبا كلمة لها وهي "Ìṣirò". والغريب أن هذا الرجل (البروفيسور) يوروبويّ. وتعني "Ìṣirò" الجمع.
بعد أن انتقدناه في المؤتمر ، قام بتغيير قوله. فالجمع والطرح هما قانون الرياضيات الأربعة، فكيف يقول الرجل بأنه لا يوجد لدينا مصطلح للكلمة؟!
في نفس الورقة، قال البروفيسور إنه يجب ألا نحاول ترجمة الإنجليزية إلى اليوروبا، وعلى سبيل المثال: كلمة "Television" (التلفزيون). فالترجمة اليوروبوية لها هي "Amohunmaworan" (وتعني: ما يأتي بـ/يظهر الصوت والصورة).
فقال الرجل إنها ترجمة سيئة للغاية، وسؤالي الآن هو: ما معنى التلفزيون في اللغة الإنجليزية؟ أنا أفهم وأتحدّث اللغة الألمانية قليلا، و Tele تعني "البعيد" ، و Vision تعني الرؤية من البعيد، وهكذا يترجمها الألمان.
فهل هذا هو معنى التلفزيون؟ وهل أنت ترى فقط من مسافة بعيدة؟ لذلك عندما يطلق اليوروبا مصطلح amohunmaworan على التلفزيون، أليس هذا أكثر شمولاً.. إن هذه الكراهية والفكرة هي محاولة لإثبات أن اللغة اليوروبوية بدائية - فما هي الأدلة على بدائيتها